Şingko Şeli Tutung ve Eski Uygurca Çevirileri
Eski Uygurca, Türkçenin tarihî dönemleri içerisinde özel bir öneme sahiptir. Bu dönemde pek çok Türkçe telif ve çeviri eser verilmeye başlanmış, Türkçeyle yazılmış metinlerin sayısı hızla artmıştır. Şingko Şeli Tutung da (literatürde Sıngku Seli Tutung olarak da yer alır), bu dönemde eser vermiş şahsiyetlerdendir. Bu yazımda, aynı zamanda Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü adlı projede yayımlanmış olan Şingko Şeli Tutung maddesini paylaşacağım.
Budist Uygur edebiyatının şekillenmesinde önemli rol oynayan Şingko Şeli Tutung'un adı ve mahlasıyla, ayrıca nerede ve ne zaman doğduğuyla ilgili kesin bilgiler mevcut değildir. Mainz Akademisinin Uygurca yazmalar bölümündeki hasarlı bir yazmada, kendisinin "Övülmüş On Uygur Ülkesinde" yaşadığı ve bişbalıklıg (Beş Balık şehrinden) olduğu belirtilse de, hakkında bilinenler oldukça sınırlıdır (Tekin 1965). Aynı şekilde doğum yılı, ailesi, aldığı eğitim, meslek hayatı ve ölümüyle ilgili herhangi bir bilgi de bulunmamaktadır. Buna rağmen adındaki tutung, onun Budist hiyerarşide üst mevkilerde bulunduğuna işaret etmektedir (Kaya 1994: 12). Aynı şekilde şeli de, yine Budist öğretide bir unvan belirtmektedir ki, bu unvanlar, onun Budizmle ne denli iç içe olduğunu gösterir. Tüm bu bilgilerden yola çıkılarak, Şingko Şeli Tutung'un Budist bir keşiş olduğu sonucuna varılabilir.
Şingko Şeli Tutung'un en önemli eseri, Çinceden yaptığı Altun Yaruk çevirisidir. Çeviriden daha çok, yapılan genişletmelerle bir uyarlama niteliği kazanan Altun Yaruk'ta Budizm'in esasları başta olmak üzere Buda'nın menkıbeleri, Budizm'le ilgili temel kavramlar ve ilgili diğer hususlar anlatılmakta ve yer yer şiir örnekleri bulunmaktadır. Çin'e bağlı Gansu bölgesinde Rus Türkolog Sergey Malov tarafından bulunan eser, 11. asrın başlarında çevrilmiştir ve eserin Malovca bulunan nüshasının dışında, hiçbiri tam olmayan diğer altı nüshasından bahsedilmektedir (Ölmez 1991: 7-8). Şingko Şeli Tutung, Altun Yaruk'tan başka, Çinli bir gezgin ve aynı zamanda Budist bir rahip olan Hsüan-Tsang'ın biyografisini, ming közlük ming iliglig ıduk yarlıkançuçı köngül atlıg daranı nom adlı bir kitapçığı, etözüg köngülüg körmek olarak bilinen bir eseri ve -bu konuda kesin yargılara varılamamış olsa da- Sekiz Yükmek adındaki suduru da Çinceden Türkçeye çevirmiştir (Ercilasun 2012: 243).
Şingko Şeli Tutung'un eserleri üzerine bugüne kadar pek çok araştırmacı çeşitli çalışmalar yapmıştır. Bunlardan Altun Yaruk çevirisinin ilk neşrini Uigurica I'de F. W. K. Müller gerçekleştirmiştir. Daha sonrasında Radloff, Malov, Bang, Gabain, Röhrborn, Zieme, Hamilton ve Türkiye'den Reşid Rahmeti Arat, Saadet Çağatay, Şinasi Tekin, Semih Tezcan, Ceval Kaya, Mehmet Ölmez, Engin Çetin ve Özlem Ayazlı gibi araştırmacılar Şingko Şeli Tutung'un eserleri üzerine çeşitli çalışmalarda bulunmuşlardır.
Çinceyi çok iyi derecede bildiği anlaşılan Şingko Şeli Tutung, Budizm'e de hakimdir. Kendisi, Budizmle ilgili pek çok terimi Türkçeye çevirmiş, yaptığı çevirilere yer yer eklemelerde de bulunmuştur. Ayrıca, kullandığı "kavi" üslubu dolayısıyla, Reşid Rahmeti Arat tarafından eski Türk şairleri arasında anılmaktadır (Ercilasun 2012: 243). Bu bakımdan Şingko Şeli Tutung'u sadece bir çevirmen olarak değil, Budist Uygur edebiyatının gelişimine önemli katkılarda bulunan bir şahsiyet olarak da değerlendirmek gerekir.
Kaynakça
Arat, Reşid Rahmeti-Willy Bang-A. von Gabain (1934). Türkische Turfan-Texte VI. Berlin.
Arat, Reşid Rahmeti (1936). "Altun Yaruk". Türk Dili Üzerine Araştırmalar S. 3: 1-8.
Arat, Reşid Rahmeti-Willy Bang-A. von Gabain (1936). Türkische Turfan-Texte VII. Berlin.
Ayazlı, Özlem (2012). Altun Yaruk Sudur VI. Kitap. Ankara: Türk Dil Kurumu Yay.
Çağatay, Saadet (1945). Altun Yaruk'tan İki Parça. Ankara: DTCF Yay.
Çetin, Engin (2013). Altun Yaruk (Yedinci Kitap). Adana: Karahan Kitabevi.
Ercilasun, Ahmet Bican (2012). Türk Dili Tarihi. Ankara: Akçağ Yay.
Kaya, Ceval (1994). Uygurca Altun Yaruk. Giriş, Metin ve Dizin. Ankara: Türk Dil Kurumu Yay.
Ölmez, Mehmet (1991). Altun Yaruk III. Kitap (=65. Bölüm). Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi: 1. Ankara.
Tekin, Şinasi (1959). "Altun Yaruk'un Çincesinin Almancaya Tercümesi Dolayısiyle". Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, S.180: 293-309.
Tekin, Şinasi (1965). "Uygur Bilgini Sıngku Seli Tutung'un Bilinmeyen Bir Çevirisi Üzerine". Türk Dili Araştırmaları Belleten S. 246: 29-33.
Eserlerinden Örnekler
Altun Yaruk'tan
öngre ertmiş ödte bu çambudivip uluşta
maharadi atlıg ilig kan bar erti. ol yime
maharadi ilig kan ertingü ulug bay barım-
log; tsangları ağılıkları ıy tarıg, ed tavar
öze tolu; alp atım süülüg küçinge tükellig;
törttin sıngar yir orunug ıymış basmış;
öküşke ayatmış agırlatmış; ürük
uzatı köni nomça törüçe başladaçı;
imerigme kamag budunın karasın aşmış öklit-
miş; koptın sıngar yagısız yavlaksız erti
ol antag osuglug, çoglug yalınlıg, küçlüg
küsünlüg ilig kannıng ulugı katunınta
togmış, körgeli seviklig körklüg mengizlig
üç oglanı erti. angilki ulugı oglanınıng
atı mahabali erti. ikintisi ortun oglınıng
atı mahadivi erti. üçünçi ang kiçigi oglınıng
atı mahasatvi ert. bir ogurta ol ilig
oglanı birle taştın tagta arıgta
ilinçüge bartı. kaçan anta tegip,
ilinçü mengi işin ertürdükte, ötrü
ol üç tigitler kua çeçek, tüş
yimiş idigeli ataları ilig begke
ötünüp ayıtıp, kaltılar. anda
munda, ınaru berü yorıyu bir ulug kamış-
lık berk arıgka kirip ötrü anda
tıngalı olurdılar. tıngalı olurmışta
ang ulugı tigin iki inileringe
inçe tip titi: ay inilerin,
mening bükünki kün ertingü korkum
belinglegüm kelir; inçe bolmazun, kaltı
bu arım semek içinte katır yavlak keyik-
ler bar bolup, biz yokadgulug emgengülüg
bolmalım tip ikintisi tigin inçe
Arat, Reşid Rahmeti (1936). "Altun Yaruk". Türk Dili Üzerine Araştırmalar. 1-8.
Sekiz Yükmek'ten
namo but namo dram namo sang
tengri tengrisi burkan yarlıkamış, tengrili yirlide
sekiz yükmek yarumış yaltrımış ıduk darnı tek wip
atlıg sudur nom bitig. bir tegzinç
ançulayu erür menin eşitmişim: yime bir ödün ulug ulugı
tükel bilge biliglig tengri tengrisi burkan waişali atlıg
nomlug törülüg balıkta, kin alkıg orduda, ontın
sınarkı burkanlar uluşintin kelmiş erüş öküş bodistw-
lar bu yirteki tört türlüg tirin kuwrayı birle yarlıkayur
ol ödün tıdıgsiz bodisatw ol kuwrag arasınta erür erti
ötrü olurmış orunintin örü turup
eligin kawsurup tenri tenrisi burkanka inçe tip ötüg
ötünti: tenrim, bu çambudiwip atlıg yirtinçüteki tınlıg-
lar bir ikintike turkaru, enilki sansız tümen ajunta berü
ötrükü bükünki künketegi, toga ölü ulag sapıg üzülmez
tenrim. inçip bu kamag tınlıglarta bilge az. biligsizler
öküş, tenrim. üç erdinike tapıgçı tınlıglar az. yeke
içkekke kamka tapıgçı tınlıglar öküş, tenrim. yime
Arat, Reşid Rahmeti-Willy Bang-A. von Gabain (1934). Türkische Turfan-Texte VI. Berlin. 75-76.
İsa hocam yapmış olduğunuz çalışmalar bizlere çok faydalı oluyor. Sizlere ne kadar teşekkür etsek azdır. Sekiz Yükmek metninin tamamının Türkiye Türkçesine çevrilmiş haline nasıl ulaşabilirim? Yardımcı olur musunuz?
Merhaba Engin,
Teşekkür ederim yorumun için. Maalesef bahsettiğin metnin Türkiye Türkçesine aktarılmış hâli yok.
Hocam öncelikle size çok teşekkür ederim. Sadece bu sayfa için değil, sizin başka yazilarinizdan da faydalandim. Kpss alan bilgisi çalışıyorum :)Az ve öz anlatıyorsunuz.
Ben teşekkür ederim Yasemin Hanım. Başarılar diliyorum her zaman...
Değerli hocam öncelikle bu sayfa için çok teşekkürler, Uygur harfleri SOğd isimli eski bir Afgan kavmi kökenli diye biliyorum ama aynı zamanda Süryani harflerini de andırıyor.Köken bilgisi verebilir misiniz?
Merhaba Kerem. Görüşlerin için teşekkür ederim. Soğdlar İranî bir kavimdir ve Uygur harfleri de Soğd harflerinin bir miktar değiştirilmiş (ya da ondan uyarlanmış) biçimidir diyebiliriz. Nasıl bugünkü Türk alfabesi Latin alfabesinin değiştirilmiş biçimiyse (mesela Latin alfabesinde olmayan ı, ş, ç, ğ gibi harfleri eklemişiz, ama q, w, x gibi harfleri çıkarmışız), Uygur alfabesi de Soğd alfabesinin aşağı yukarı bu şekilde değiştiirlmiş 'modifiye edilmiş' biçimidir. Aynı, Soğd alfabesi gibi soldan sağa doğru yazılır ve satırlar birbirine paralel uzanır.
Kolay gelsin hocam.Cok yararli bir calisma olmuş.Türk Dili ve Edebiyatı ikinci sınıf öğrencisiyim. Eski uygur metinleri üzerine bir ödev hazırlıyorum. Altın Yaruk metninden bir parça çevirmiş bulundum lakin doğruluğundan tam emin değilim. Mahsuru olmazsa ve elinizde mevcut ise ilk 10 sıranın Türkiye Türkçesine çevrilmiş halini paylaşır iseniz karşılaştırma olanağına sahip olacağım.Şimdiden teşekkür ederim.
Teşekkürler. Maalesef Türkiye Türkçesine aktarılmış bir metin yok elimde. Sözlük kullanarak kolayca aktarabilirsiniz.